martes, 22 de diciembre de 2009

Sobre la necesidad de usar el Español neutro a la hora de hacer traducciones

Todos somos concientes de que, en la actualidad con la proliferación de Fansub's, traducciones de segunda o tercera mano pasando por varios idiomas y sufriendo los desmanes de las coletillas y modismos propios de cada zona geográfica, las traducciones son cada ves menos fidedignas llegando a puntos en los que una misma frase traducida por dos vertientes diferentes resultan irreconocibles unas de otras. Nosotros como amantes de la cultura en todas sus vertientes debemos abominar de este terrible fallo acentuado por la falta de seriedad de algunos colectivos.

Creo que es menester ver un ejemplo para hacer hincapié en el problema que nos aqueja. Como conviene ser lo más cultos y generales posibles pondremos un poema cualquiera de los clásicos romanos para su estudio según las traducciones modernas. Tengo entendido que el poema "Catullus 16" nunca fue traducido, por motivos que desconozco, hasta tiempos recientes así que creo que resultará idóneo para nuestro estudio:


Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC)
Catullus 16: Pedicabo ego vos et irrumabo

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

He de confesaros que no domino la hermosa y docta lengua latina pero aun sin conocerla podemos darnos cuenta del delicioso estilo a la hora de usar las palabras, la sonoridad del verso que nos transporta hasta tiempos remotos en donde la gente sabía expresarse con sapiencia, belleza y devoción sobre los más diversos temas. Centrémonos en el primer verso, leed conmigo en voz alta por favor:

"Pedicabo ego vos et irrumabo"

Que delicia! Que arte! que sonoridad carga cada verso en su más pequeña nota, que delicada belleza y ternura angélicamente evocadora.

Ahora centrémonos en el segundo verso, repetid conmigo:

"Aureli pathice et cinaede Furi"

Otra maravilla del saber antiguo cargado de belleza preternatural, resonante y fantástica. cada parte del verso se desliza por los labios como un dulce placer intelectual que nos llena con su inmensa vida y poder.

Ahora leamos la traducción al inglés y sus terribles diferencias con los mismo versos en español de Argentina y en español neutro:

Version en ingles
I will sodomize you and face-fuck you,
Cock-sucker Aurelius and catamite Furius,


Mmmmm.... esto me suena un poco raro... aunque tampoco entiendo mucho inglés... Bueno, ahora leamos la versión argentina:


me los voy a culear y voy a hacer que Ustedes me la chupen,
a Vos Aurelio, culo roto y a vos Furio, que sos una loca bailarina


Etoo... que ... ejem... se diferencia de la versión neutra:

Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,



Ejem, creo que ha quedado claro que ejem... siempre se debe traducir en Español Neutro, no? (y ya de paso leerse el significado de lo que posteas antes de postear...).


PS: Juro que no volveré ha hacer caso a lo que me diga Oink!

PS2: de estos dos versos:

"Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi"


Creo que las únicas palabras dificiles son: "pedicabo", "irrumabo", "pathice" y "cinaede". Ya que Aureli y Furi son dos nombres propios.

- El término "pedicabo" viene de "pedicare" que es un verbo transitivo que viene a significar el acto de insertar el propio pene en el ano de otra persona.

- El término "irrumabo" viene de la palabra "irrumare" que es un verbo transitivo que viene a significar el acto de insertar el propio pene en la boca de otra persona para que sea chupado,y se deriva de la palabra latina "ruma" que significa pezón o teta.

- El término "pathicus" hace referencia al fellador.

- El término "cinaede" hace referencia al sexo contranatura.

Estas cuatro palabras constituyen un elegante quiasmo con lo que, aparte de ser un poema un tanto sórdido, no carece de belleza y estructura poética pues el termino "pedicabo" en el primer hemistiquio del primer verso encaja con la palabra "pathicus" en el segundo hemistiquio del segundo verso y de forma inversa la palabra "irrumabo" con "cinaede".

para mi gusto una mejor traducción sería:

Os daré por el culo y me la chupareis
Aurelio chupapollas y Furio sodomita.


PS3: Traduccioens completas del poema:

Me los voy a culear y voy a hacer que Ustedes me la chupen,
a Vos Aurelio, culo roto
y a vos Furio, que sos una loca bailarina,
Ustedes, que de mis versitos, porque son delicaditos,
opinaron que yo soy un desvergonzado.
Pues, el poeta, él mismo, tiene que ser respetuoso y recatado,
pero no hace falta que lo sean sus versitos;
que finalmente tienen sal y pimienta
si son delicaditos y desvergonzados,
y también que pueden provocar aquello que excita,
-no digo a los jóvenes- sino a esos peludos
que no pueden mover sus pitos.
Ustedes, porque leyeron mis “muchos miles de besos”,
¿me creen menos hombre?
Yo me los voy a culear y voy a hacer que ustedes me la chupen.

Traducción al español de Argentina por "Leonor Silvestri"



Os daré por el culo y me la mamaréis
maricon de Aurelio y Furio chupapollas,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, por que son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona, en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son delicados, poc decentes,
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
me considerais poco macho?
Os daré por el culo y me la mamaréis.

Traducción al español neutro por "GUZ"



I will sodomize you and face-fuck you,
Cock-sucker Aurelius and catamite Furius,
You who think, because my verses
Are delicate, that I am a sissy.
For it's right for the devoted poet to be chaste
Himself, but it's not necessary for his verses to be so.
Verses which then have taste and charm,
If they are delicate and sexy,
And can incite an itch,
And I don't mean in boys, but in those hairy old men
Who can't get their flaccid dicks up.
You, because you have read of my thousand kisses,
You think I'm a sissy?
I will fuck you in the ass and face-fuck you.

Traducción al ingles cogido de la Wikipedia

miércoles, 2 de diciembre de 2009

En Defensa de los Derechos Fundamentales en Internet

Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de Internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que:

  • 1. Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.
  • 2. La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.
  • 3. La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.
  • 4. La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.
  • 5. Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.
  • 6. Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.
  • 7. Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.
  • 8. Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.
  • 9. Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.
  • 10. En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.

viernes, 30 de octubre de 2009

Mis poesías: Mi primer poema

Hablando en un foro con un amigo he recordado mi primer poema, a ver si me sale del tirón:

Ser tu ángel de la guarda yo quiero
y de rodillas en tu ventana
poder vigilar tu dulce sueño
y despertarte por la mañana
poniendo un dulce y cálido beso
mi amada, en tu boca de grana.

Aunque ahora que lo releo está un poco dislocado en el último verso, ripioso y en exceso empalagoso...

lunes, 26 de octubre de 2009

Mis Poesías: Haiku Melancólico


El viento llama
con voces melancólicas
días pasados.

miércoles, 7 de octubre de 2009

Pequeñas cosas que meditar

Es triste tener que olvidar un número de teléfono de alguien que se a ido.

martes, 22 de septiembre de 2009

Mis Poesías: Pequeño que lloras

Pequeño que lloras cansado y a solas,
pequeño que miras al resto jugar,
anhelas el viento. Las olas de asfalto
te llaman con voces de extraña amistad.
Quisieras seguirlos por sendas secretas
mirar los caminos por donde ellos van.
Quisieras seguirlos volando en el viento
con sueños felices como Peter Pan
¿Quien fue el que te dijo "jugar es de niños"?
Ser niño no es malo, es malo olvidar
que los hombres serios son solo unos niños
que, tristes y solos, no van a jugar.

viernes, 11 de septiembre de 2009

Haiku - Fin del Verano


Llevan las flores
Olor de despedida
Fin del verano

miércoles, 29 de julio de 2009

Icaro Victorioso

Icaro Victorioso

Entre el cielo y la tierra
afronto cada reto
buscando en cada guerra
el último secreto.

Mis alas son de acero
y la sangre en mi mano
es sangre de guerrero
que encierra un fuego arcano.

Yo conozco el invierno
y el fuego y sed del mar
y el cielo y el infierno
son solo otro lugar.

¿Mi amor? el más perverso.
Mi verso más sonoro
es el "police verso"
el "¡Iugula!" es mi coro

Yo vivo en raudo vuelo
y el mundo está a mis pies
y cuando quiera el cielo
también lo tomaré!

jueves, 4 de junio de 2009

webcomic: Guybrush vs Quevedo

Combate completamente desigual cuyo final era más que evidente.

En mi constante vagar por internet me encontré con esta vieja joya remozada en webcomic. Si has jugado al monkeyisland y te gusta la poesía esta viñeta te dejará KO.

El poema original, de Quevedo, es este:

¿Qué captas, nocturnal, en tus canciones,
Góngora bobo, con crepusculallas,
si cuando anhelas más garcivolallas,
las reptilizas más y subterpones?

Microcósmote Dios de inquiridiones,
y quieres te investiguen por medallas
como priscos, estigmas o antiguallas,
por desitinerar vates tirones.

Tu forasteridad es tan eximia,
que te ha de detractar el que te rumia,
pues ructas viscerable cacoquimia,

farmacofolorando como numia,
si estomacabundancia das tan nimia,
metamorfoseando el arcadumia.

Francisco de Quevedo
El poema es una burla a Gongora por su insufrible culteranismo, por algo este estilo es tambien conocido como gongorismo.

Y aquí una traducción al español moderno y legible copiado de unos comentarios en Meneame:

Primera lectura:

...¿Qué captas (atraes), nocturnal (triste, melancólico), en tus canciones,
Góngora bobo, con crepusculallas (de crepúsculo: declinante, pasado),
si cuando anhelas (deseas) más garcivolallas (de Garcilaso: poesía recargada según su estilo),
las reptilizas (arrastras) más y subterpones (pones debajo, estropeas)
Microcósmote (pequeño mundo) Dios de inquiridiones (enquiridión: manual, libro),
y quieres te investiguen (investir: conferir una dignidad) por medallas
como priscos (Prisco: militar romano), estigmas (huella) o antiguallas (obra de arte antigua),
por desitinerar (sacar de su camino) vates (poetas) tirones (aprendices).

Tu forasteridad (de forastero, se refiere a que le gustan las palabras extranjeras) es tan eximia (ilustre),
que te ha de detractar (odiar) el que te rumia (rumiar: considerar despacio, reflexionar),
pues ructas (eructas) viscerable (de las visceras) cacoquimia (está claro, ¿no?),

farmacofolorando (¿como farmacóforo?) como numia (energía espiritual),
si estomacabundancia (¿le dice gordo?) das tan nimia,
metamorfoseando el arcadumia (viene a decir que copia el libro "Arcadia" de Sannazaro).

Más o menos, seguro que he metido la pata bastante.

por tollendo

Segunda lectura:

¿Qué intentas, tío triste, con esas palabras tan antiguas? Si cuanto más intentas imitar a Garcilaso más lo estropeas. Eres un endiosado que quieres reconocimiento y lo único que haces es engañar a los poetas noveles.
Con tantas palabras extranjeras lo únicos que consigues es cagarla.
¡Anda y deja de copiar a la Arcadia!

por tollendo

y Aquí una nota interesante sobre Guybrush de Monkey Island desde la wikipedia:

" En los juegos de la serie suelen preguntarle "¿Qué clase de nombre es 'Guybrush'?", o también dicen "ese es un nombre estúpido". El origen del nombre, según confirmaron sus creadores, proviene de cuando el personaje era sólo un boceto y aún no habían decidido cómo llamarlo; se referían a él simplemente como the guy (en inglés "el tío" o "el tipo"). Además la extensión de los ficheros del programa Deluxe Paint, con el que se diseñó el personaje, era .brush. Uniendo las dos expresiones se tiene Guybrush "

(Wikipedia)
Y para acabar solo reiterar lo dicho por MsAllSunday "Vamos, que tanto en la tira como en la poesía, Quevedo hace un combo + fatality xD"


fuente: Meneame y Pixfans

jueves, 28 de mayo de 2009

Libros vs Ebook's

Os daré mi poco humilde opinión como lector de ebook desde hace ya casi ocho años y como asiduo lector desde mi más tierna infancia. Uso sistemas electrónicos hasta para leer cómics en el metro y audio libros en mp3 para hacer deporte. Soy pro tecnológico y enganchado al hoy y al mañana y vivo creyendo que cualquier tiempo pasado... fue anterior XD, así que paso a contaros por que creo que un lector de ebook's es mejor que los libros de siempre:

Funcionalidad: En cuanto a funcionalidad, los libros de papel pierden completamente. Es mentira que los ebook tipo Kindel, en papel digital, dañen más la vista que el papel de celulosa. El papel digital fue creado precisamente para eso, además de que en un ebook puedes cambiar el tamaño de letra según tu interés, funcionalidad que los libros de celulosa obviamente no poseen con lo cual queda desmitificado el que dañen la vista, todo lo contrario.

Precio: Soy un asiduo lector, leo alrededor de cinco libros a la semana si no más. Sabéis lo terriblemente costoso que es eso? cuantas bibliotecas os dejan sacar veinte libros, solo para que podáis leer tranquilamente durante un mes sin tener que estar yendo y viniendo? Os vais un mes de vacaciones, donde lleváis tantos libros? Con un ebook digital no tenéis estos inconvenientes, por descontado.

Estética: Es cierto que un libro en casa tiene un valor estético muy alto, como cualquier anacronismo resulta decorativo pero poco funcional. Todos sabemos que un reloj de péndulo es algo precioso, aunque retrase si hace frío o calor y haya que acordarse de darle cuerda si se quiere usar. Quien quiere pedernal y yesca habiendo mecheros? o un compás de tierra o náutico, teniendo un GPS quien quiere usarlo a menos que su vida esté en juego? Una máquina de escribir es muy estética para un estudio, pero de verdad lo usarías o preferirías usar el ordenador?

Ecología: Bien sabido es que hacer un ebook es respetuoso con el medio ambiente y desde lejos no es tan contaminante como la fabricación del papel, ni mata árboles y su fresco olor a pino y manzana es bueno para la salud (vale, puede que esto último no XD).

Psicología: Comprendo que alguien quiera tener un vademécum o sus libros de consulta habitual en papel, solo por sentirte reconfortado psicológicamente (tendencia que espero desaparezca con los años) pero también respeto igualmente a la gente que tiene sus discos favoritos originales en sendas estanterías cuando ya nadie lleva un discman por el mundo, con lo engorroso, frágil y pesado que es, cuando puedes llevar toda tu discografía favorita y suficiente música para dos vidas en un cacharrito no más grande que una caja de cerillas (por cierto hay alguien que abogue por el uso de cerillas? es lo tradicional al fin y al cabo).

Conclusión personal: Con el tiempo maduraremos lo suficiente como para darnos cuenta de que los libros en papel son anacrónicos y que no los necesitamos, lo que necesitamos es el contenido, no el continente. Por ejemplo yo soy aficionado a los audio libros, pues es el contenido lo que me interesa, el continente no tiene importancia. Sirvamos al fin (el saber) no al medio (el papel).


Vive mañana, vive hoy, el mundo es digital.

miércoles, 27 de mayo de 2009

Podcast - Poema invitado: Cancion del pirata

En un foro en el que participo se hablo de Este hermoso poema de Espronceda, magnifico canto a la libertad, y me apeteció recitarlo para vosotros.

Bartholomew Roberts, uno de los mayores piratas de la historia



Descargar el mp3
"Canción del pirata", de José de Espronceda (1808-1842)

Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, El Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

La luna en el mar riela
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Istambul:

Navega, velero mío
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

Allá; muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí; tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.

Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pechos mi valor.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

A la voz de "¡barco viene!"
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.

En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna antena,
quizá; en su propio navío
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.

Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

martes, 19 de mayo de 2009

Poema invitado: Poema del amor pequeño - Jose Angel Buesa



Descargar el mp3
POEMA DEL AMOR PEQUEÑO

Fue breve aquella noche. Fue breve, pero bella.
Poca cosa es el tiempo, que es también poca cosa,
porque nadie ha sabido lo que dura una estrella
aunque todos sepamos lo que dura una cosa.

Nuestro amor de una noche fue un gran amor pequeño
que rodó por la sombra como un dado sin suerte,
pero nadie ha sabido lo que dura un ensueño
aunque todos sepamos lo que dura la muerte.

Una noche es eterna para el que no la olvida,
y el tiempo nada importa para el sueño y la flor,
y, como nadie sabe lo que dura la vida,
nadie sabe tampoco lo que dura el amor.

José Ángel Buesa


Musica: La Mar - LouSaifer- Eduardo Castro
Foto: ¿¿?? si el autor la ve que me lo haga saber

Caín


A mis viejos amigos! por los que quedan! Salud!

Caín

Andando sigue por el camino
los pies pesados gacha la frente
cumpliendo amargo su cruel destino
andando sobre la arena ardiente.

Es su castigo por su pecado
eterna carga por su delito
siempre impulsado por su mal hado
andando errante al infinito.

Mirando al frente su tez cetrina
tiene la imagen del penitente
andando solo siempre camina
viejo y cansado hacia el poniente.

Caín camina, camina errante,
frente marcada por dura lanza.
Nunca hay descanso para este andante
siempre en silencio, Caín avanza.

viernes, 8 de mayo de 2009

El tigre de juguete

El tigre de juguete
que juntos abrazamos
está callado y triste,
ya no me quiere hablar...

Sus ojos me reprochan
que no estés a mi lado
su silencio me agota
pues dice la verdad.

Es cierto que te quise
¿por que te mentiría?
te quiero todavía
te quiero más quizás,

más vi tantos ocasos
y estrellas y unicornios
y tú no estabas nunca
cuando te amaba más...

Yo quise que estuvieras
en esas alegrías
cuando mi pecho henchía
de vida y libertad

En vano te esperaba
y tu nunca venías
"el alma gasta el pecho"
y no te esperé más.

Quisiera haberte amado
y dormirme en tu pecho,
dejar las viejas mallas
y no ser Peter Pan.

Pero no pude hacerlo,
"mi vida son mis alas",
y hay pájaros que en jaulas
se olvidan de cantar.

Es cierto que te quise
¿por que te mentiría?
te quiero todavía
te quiero más quizás.

Tal ves los marineros
amen mar y amen tierra
más yo no quise amarte
tan solo la mitad.

martes, 21 de abril de 2009

Podcast: George Gordon Lord Byron - No volveremos a vagar



Ya os hablé en otra ocasion del poema "No volveremos a vagar" de Lord Byron y ahora os traigo el audio recitado con fondo de tormenta. Espero que os agrade.



Descargar

George Gordon Lord Byron - No volveremos a vagar

Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.

Pues así como la espada gasta su vaina,
Y el alma gasta el pecho,
Asimismo el corazón debe detenerse a respirar,
E incluso el amor debe descansar.

Aunque la noche fue hecha para amar,
Y los días vuelven demasiado pronto,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.

viernes, 27 de marzo de 2009

José Ángel Buesa

José Ángel Buesa (2-09-1910 14-08-1982) es un poeta cubano de amplia y reconocida trayectoria. Fué conocido como el poeta enamorado por la enorme sensibilidad de su obra y por sus maravillosos versos eligíacos. Empieza a escribir desde los siete años hasta el final de su vida. En cuanto a su obra ya os hable del poema BRINDIS . En posteriores entradas os hablaré de otros de mis poemas favoritos de este autor.

Echale un vistazo a su entrada en la wikipedia.

miércoles, 14 de enero de 2009

Podcast: Canción del Amor Lejano


Descargar el mp3

Adoro este poema, así que me he decidido a recitaroslo. Un cordial saludo.

Canción del Amor Lejano
(José Angel Buesa)

Ella no fué, entre todas, la más bella,
pero me dió el amor más hondo y largo.
Otras me amaron más; y sin embargo,
a ninguna la quise como a ella.

Acaso fué porque la amé de lejos,
como una estrella desde mi ventana...
Y la estrella que brilla más lejana
nos parece que tiene más reflejos.

Tuve su amor como una cosa ajena
como una playa cada vez más sola,
que unicamente guarda de la ola
una humedad de sal sobre la arena.

Ella estuvo en mis brazos sin ser mía,
como el agua en cántaro sediento,
como un perfume que se fué en el viento
y que vuelve en el viento todavía.

Me penetró su sed insatisfecha
como un arado sobre llanura,
abriendo en su fugaz desgarradura
la esperanza feliz de la cosecha.

Ella fué lo cercano en lo remoto,
pero llenaba todo lo vacío,
como el viento en las velas del navío,
como la luz en el espejo roto.

Por eso aún pienso en la mujer aquella,
la que me dió el amor más hondo y largo...
Nunca fué mía. No era la más bella.
Otras me amaron más ... Y, sin embargo,
a ninguna la quise como a ella.

* La musica es de Lobogris - Diez Años Instrumental (Recopilatorio 2007)

Podcast Invitado: Tras la puerta

Hay un ciclo de podcast (que originalmente se emitieron en punto radio bilbao) de nombre "Tras la puerta". Hoy os presento, para vuestro disfrute, el capitulo cinco (mi favorito), una obra de Lovecraft, titulado "El Modelo de Pickman".

ATENCIÓN
  • Para una mejor audición, transfiere el archivo de sonido a un reproductor mp3.
  • Escuchar de noche.
  • Utilizar auriculares para no perder detalle.
  • Meterse en la cama y apagar las luces. Centrarse en la historia.



Descargar el mp3